Gen F

En rejoignant la communauté, vous recevez un accès exclusif à tous nos articles, pourrez partager votre témoignage et…

L’Allemagne a la réponse parfaite à notre mal-être de pandémie

Kathleen Wuyard


On prête beaucoup de stéréotypes injustes à l’Allemagne, à commencer par le prétendu manque de poésie de sa langue nationale. La faute, entre autres, à une méconnaissance des mots-valises, qui permettent d’exprimer efficacement le moindre sentiment – à commencer par le mal-être suscité par cette pandémie interminable.


Le Leibniz Institute, un groupement d’instituts de recherche, a ainsi rassemblé, illustrations à l’appui, 7 néo-mots-valises capturant à la perfection le Weltschmerz (malaise existentiel en français dans le texte) ambiant sur base d’une étude réalisée par Uswitch.com. Des termes qu’on s’empresse d’ajouter à notre vocabulaire, en v.o. ou bien en version doublée si la prononciation pose problème, “préservatif facial” et “hamstèrite” étant tout aussi évocateurs (et drôles) dans la langue de Molière que dans celle de Goethe.

Quand l’Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises

Quand l'Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises

Quand l’Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises

Quand l’Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises

Quand l'Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises

Quand l’Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises

Quand l’Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises

Quand l'Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises

Quand l’Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises

Quand l’Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises

Quand l'Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises

Quand l’Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises

Quand l’Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises

Quand l'Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises

Quand l’Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises

Quand l’Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises

Quand l'Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises

Quand l’Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises

Quand l’Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises

Quand l'Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises

Quand l’Allemagne traduit la crise du COVID en mots-valises



À noter également: “Impfneid“, soit cette jalousie vaccinale qui s’empare de ceux qui aimeraient obtenir leur dose mais sont loin sur la liste des prioritaires, de quoi pousser certains à devenir des “Impfdränglern” et tenter de griller la priorité à d’autres. Sans oublier le “Trikini”, dont on avait abandonné les échancrures avec le début des années 2000, mais qui revient désormais pour désigner la pratique consistant à assortir son masque à son bikini sur la plage. Quatsch.

Lire aussi: 

Vous avez repéré une erreur ou disposez de plus d’infos? Signalez-le ici

Nos Partenaires